Paroisse Saint-Léon
  • Accueil
  • La vie paroissiale >
    • Le pasteur
    • Conseils et comités
    • Calendrier
  • Index >
    • Réflexions
    • Activités paroissiales
  • Visite de l'église
  • Liens >
    • Site du Vatican
    • CECC
    • AECQ
    • Développement et paix
    • Diocèse de Montréal
    • Interbible
    • Port Saint-Nicolas
    • Croire
    • Portail de la liturgie catholique
    • Librairie Paulines
    • Office de catéchèse du Québec
    • Service catéchétique viatorien
    • Caté Ouest


Paroisse Saint-Léon de Westmount
4311 boul De Maisonneuve Ouest
Westmount (QC)  H3Z 1L1

Téléphone : 514-935-4950
Télécopie : 514-935-8997
Courriel : pec@bellnet.ca

Page Facebook

Équipe pastorale
• Curé : Yves Guillemette
• Prêtre collaborateur : Jean-Chrysostome Zoloshi

Secrétariat
• Secrétaire : Lucie Grégoire
• Horaire du bureau :
    Lundi : 9 h. à midi; 14 h. à 16 h.
    Mardi, mercredi, jeudi : 14 h. à 16 h.

Horaire des célébrations eucharistiques
• Semaine :
    Mercredi et jeudi : 17h15 
• Fin de semaine :
    Samedi : 17 h.
    Dimanche : 10h30 

Inscription aux parcours de catéchèse
• Courriel : catsaintleon@gmail.com
• Coordonnatrice : Niquette Delage

Soutien aux activités 
• Uditha Liyanage, concierge
• Pierre Paré
 

Inscription à l'infolettre
Inscription à l'infolettre
Votre courriel:
 



25 novembre 2018

Modification à la prière du Notre Père
Et ne nous laisse pas entrer en tentation

COMMUNIQUÉ DU SERVICE DES COMMUNICATIONS ET DES RELATIONS AVEC LES MEDIA DE L’ARCHIDIOCÈSE DE MONTRÉAL

À la demande de la Conférence des évêques catholiques du Canada, c'est le premier dimanche de l’Avent, 2 décembre 2018, que la nouvelle traduction du Notre-Père entrera en vigueur dans toute forme de liturgie au Canada francophone. Notre directeur du Service de pastorale liturgique au diocèse, l'abbé Robert Gendreau, nous explique.

La décision de modifier la prière du Seigneur n’allait pas de soi et il fallait donc de sérieuses raisons pour ce changement. Il faut d’abord dire que ce verset est très complexe à traduire. Les exégètes estiment que derrière l’expression en grec du texte de Matthieu 6, 13 et Luc 11,4 se trouve une manière sémitique de dire les choses. Aussi, la formule en usage depuis 1966, « Ne nous soumets pas à la tentation », sans être excellente, n’est pas fautive d’un point de vue exégétique.

Mais il se trouve que beaucoup comprennent que Dieu pourrait nous soumettre à la tentation, nous éprouver en nous sollicitant au mal. Le sens de la foi leur indique que ce ne peut pas être le sens de cette sixième demande.

Ainsi, dans la Lettre de Saint Jacques, il est dit clairement : « Dans l’épreuve de la tentation, que personne ne dise : ‘Ma tentation vient de Dieu’, Dieu, en effet, ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne. » (Jacques 1, 13). D’où la demande réitérée d’une traduction qui tout en respectant le sens du texte original n’induise pas une fausse compréhension chez les fidèles : Ne nous laisse pas entrer en tentation.

Il faut dire que cette traduction s’appuie sur les paroles mêmes du Seigneur au Jardin de Gethsémani : « Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation » Mt 26,41.

Notre Père, qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
ET NE NOUS LAISSE PAS ENTRER EN TENTATION
mais délivre-nous du Mal.
Amen.